¿por qué ese rechazo al idioma español?

Iniciado por eldraku, Mayo 02, 2013, 05:54:46 PM

Tema anterior - Siguiente tema

eldraku

Algo que me extraña es que, siendo tantos millones de personas las que hablamos español, haya compañías que todavía se empecinen en no traducir a este idioma sus productos. Como podemos ver en este reportaje de Meristation

http://www.meristation.com/nintendo-3ds/reportaje/grandes-juegos-sin-traducir/1790679

han sido muchos los juegos no traducidos, y por ejemplo, de los muchos discos originales de música clásica que he comprado, la mayoría traían libretos con textos en inglés, alemán, francés e italiano, pero no en español. ¿Por qué ese ninguneo a la población latinoamericana y española?

Desde aquí os animo a boicotear y no comprar aquellos juegos que no vengan al menos con subtítulos en español, aunque lo ideal sería que las voces tambien las doblaran, ¿por qué se gastan una fortuna en producir un videojuego y luego no se toman la molestia de doblarlo?

Murder Death Kill

Cita de: eldraku en Mayo 02, 2013, 05:54:46 PMDesde aquí os animo a boicotear y no comprar aquellos juegos que no vengan al menos con subtítulos en español, aunque lo ideal sería que las voces tambien las doblaran, ¿por qué se gastan una fortuna en producir un videojuego y luego no se toman la molestia de doblarlo?

JODER CHAVALILLOS, VAMOSH A MOVERNOSH!

No gracias.

Subtítulos los acepto de brazos abiertos.

Tomato-Chan^3^

La verdad es que lo prefiero así en algunos productos...

skillag

Con subtítulos en inglés ya me valen...
Serán muy bienvenidas las colaboraciones:
http://divinoinframundo.crearblog.com/

Heavy Gunner ²

Cita de: eldraku en Mayo 02, 2013, 05:54:46 PM

las voces tambien las doblaran, ¿por qué se gastan una fortuna en producir un videojuego y luego no se toman la molestia de doblarlo?

Dios no.

Tambien porque el doblar implica tambien una fortuna siendo muchas veces desperdiciada en doblajes mediocres o que le quitan sentido a los dialogos.

Ademas el que no sean traducidos casi siempre es porque "no hay mercado" para esos juegos, o no lo ven redituable.

Los subtitulos si los agradesco cuando es hablado muy rapido o con lenguaje tecnico, ahi si me pierdo.

From illusion to truth... From darkness to light... From doom to eternity...

Delusion

Cita de: eldraku en Mayo 02, 2013, 05:54:46 PM
Desde aquí os animo a boicotear y no comprar aquellos juegos que no vengan al menos con subtítulos en español, aunque lo ideal sería que las voces tambien las doblaran, ¿por qué se gastan una fortuna en producir un videojuego y luego no se toman la molestia de doblarlo?

En vez de ver las posibles causas del por qué no se dobla al español o se pone subtítulos se proponen cosas como boicotear - ¡así seguro se soluciona todo! -.

Soluciones fáciles a cuestiones difíciles. Molan pero sirven para papel del culo.

Supongo que las cuestiones son varias: presupuestos, resultados de doblaje, el mercado al que va dirigido, gustos personales de los desarrolladores, puede que también algún tipo de fobia irracional.

Ya he visto que algunos prefieren el subtitulado. Yo prefiero subtítulos cuando no tengo ni repajolera idea. Los subtítulos distraen y te pierdes mucho material importante.
-¡Hola! ¿Qué tal?
-Sí.

FLeXuS_GReeN

#6
La razón es por que las traducciones últimamente son en "Castellano" y suelen ser tediosas como lo seria para alguien que habla castellano escuchar un "doblaje latino".

Lo ideal seria un muy buen doblaje con buenas actuaciones en cada voz en idioma neutro sin acento, y respetando los nombres lo mejor posible y no escuchar como pasaba en jericho "tio tira un pepino ahi" ¿pepino, es un ataque con pickles?, en serio hay traducciones que te dan ganas de tirar el juego por la ventana prenderlo fuego y mearlo.

Por eso aprendí ingles en su momento...  y vamos cualquier forero tiene también un ingles básico si en nuestra época todo estaba en gringo y aprendimos así. o en mi caso lo fue.

NOTA:

muchos pero muchos juegos, fueron traducidos con amor, tiempo y dedicación por los grandes dioses de Clan Dlan.. pasen y vean por su web, que hay muchos juegos de los cuales fueron traducidos en su momento.


AlektorophobiA

Estoy de acuerdo con los de arriba, solo basta con los subtitulos.

No quiero ofender a nadie, pero ya es algo comun ver en la internet a la gente exigir doblajes (en especial doblajes al castellano), es tan flojos son como para aprender el idioma leer los subtitulos?
...

linuxuser

Aunque lo pueda parecer a veces, por ahí fuera la gente no es tonta. Y no hace las cosas sin algún motivo de peso. Igual piensan que si se traduce al castellano (español de España), igual vienen luego a protestar algunos que quieren el videojuego en español de Mexico, o español de Venezuela, o español de Argentina ... y así. Y como si no se hace, alguien podría invocar la tremenda palabra "discriminación" ... pues para nadie.
Ubi Sapientia Ibi Libertas

Wong

Hay veces donde, a mi parecer, ciertos doblajes quedan mejor que los originales. Por ejemplo Gears Of War y los primeros episodios de las temporadas 6- 14 de los Simpsons (O al menos al mismo nivel que el original).

memnon

¿Dentro  de suramerica y Centroamérica existen varios acentos para doblar?
Si es así, ¿ creéis que existe alguno que sea mas natural para todos los españoles?

Yo estoy con linuxuser. Como español de iberia logicamente me parece el castellano mas natural pero supongo que todo seria ponerse y algun dialecto suramericano seria potable para tanto iberos como suramericanos como centroamericanos.

Phobos Anomaly

#11
Cita de: memnon en Mayo 02, 2013, 08:23:09 PM
¿Dentro  de suramerica y Centroamérica existen varios acentos para doblar?
Si es así, ¿ creéis que existe alguno que sea mas natural para todos los españoles?

Yo estoy con linuxuser. Como español de iberia logicamente me parece el castellano mas natural pero supongo que todo seria ponerse y algun dialecto suramericano seria potable para tanto iberos como suramericanos como centroamericanos.

Pues yo creo que ni uno ni el otro, los doblajes para videojuegos suelen ser patéticos y en el mejor de los casos ridículos, nunca olvidare el doblaje de Half-Life Opposing Force, era un asco.

Ya se que esa era una época y esta es otra, pero también esta el doblaje de Fallout 3 lleno de modismos como frijol o capullo. Halo 2, en el tan amado doblaje latino por toda sudamerica, era ridículo y caricaturesco. Esta bien que el juego no es ninguna adaptacion de alguna novela de Shakespeare, pero seguramente en el idioma original los diálogos sonaban mas decentes.


Yo prefiero unos buenos subtítulos. Ya se que no a muchos les gusta, y se que no en todos los casos un juego puede ser subtitulado en su totalidad, pero creo que la "industria" del doblaje de videojuegos no es seria aun, al menos en lo que yo he visto.

AlektorophobiA

Cita de: Phobos Anomaly en Mayo 02, 2013, 10:13:26 PM
...Halo 2, en el tan amado doblaje latino por toda sudamerica, era ridículo y caricaturesco...
Dios... no me hagas recordar ese doblaje, es lejos uno de los peores doblajes que he escuchado en toda mi vida.
...

AJ_Lethal

Hay buenos doblajes latinos, como el de NFS The Run (aunque que desperdicio de talento)

Fran_Er94

Me gusta mas disfrutarlos en inglés con subs. Odio el acento español y después de la experiencia que me llevé con Halo 2 en doblajes latinos...