Traduciendo el comic de Doom

Iniciado por MechaDemon, Diciembre 31, 2009, 10:34:26 PM

Tema anterior - Siguiente tema

MechaDemon


El comic de Doom es un comic de 16 paginas escrito en 1996 por Steven Dehling y Michael Stewart con Tom Grindberg como artista grafico. Fue producido por el mismo Tom Grindberg, de Marvel Comics, como un regalo para una convencion de videojuegos.

Despues de buscar un poco logré dar con esta reliquia
Los que no lo hayan leido pueden bajarlo de aquí: http://rapidshare.com/files/67735049/Doom__The_Video-game_s_Comic_.cbr (Está en formato cbr asi que precisarán de CDisplay para leerlo o en su defecto usar Winrar para abrirlo)

Por lo que he leido, la historia practicamente trata del marine de Doom quien busca un arma para acabar con el Cyberdemon. En su camino se encuentra con las criaturas del juego a quienes irá matando de forma demencial. Mas bien la historia parece una excusa para mostrar un exceso de tripas y violencia.

De donde lo saqué decia que era basura y que nadie perderia el tiempo en traducir semejante cosa. Pero yo soy amante de la basura y tengo un exceso de tiempo libre asi que pense en traducirlo como una producción de Arcades 3D.
Ahora bien, yo podria traducirlo en un español bien latino. Aunque estoy conciente de que varios (o quizas la mayoria) de por aca son españoles y algunas palabras pueden no ser comprendidas.
Al final pensé en usar un español hibrido, si todos los miembros del foro se entienden entre sí supongo que no habrá problema. Lo que sí es que necesitaré algunos que me ayuden a traducir o como minimo que chequeen las traducciones para ver si son coherentes o entendibles.
Alguien... se ofreceria?

Kurtz

Yo te ayudo si hay alguna duda y puedo resolverla, pero la cosa sería mejor si en vez de "híbrido" lo hacés "neutral", porque en uno híbrido habría cosas que no se entenderían de los dos lados, en cambio si es neutral se entiende en todos jejeje. Igual un comic no es que tenga mucho para traducir, pero hay un par de expresiones en las que si usás un argot específico pueden no entenderse.

Bueno, ahí queda la oferta.

renacentRRista

Bueno, son 16 hojas con bastante poco texto. Kurtz, vos que sos bueno en photoshop podrias ser el maqueteador. Yo me ofresco para traducir.

Cybercoto

Cita de: WhyWhyAunque viendo que un usuario tiene como avatar a Coto Matamoros, por mucho que lo critique, quiere decir que al menos se molesto en ver sus discursos y peleas, lo que indica que TÚ eres un usuario al que le gusta la bronca y ver como otros se enfrentan.

Murder Death Kill

Cita de: "Cybercoto"RIP AND TEAR

Venía a decir lo mismo.

renacentRRista

Cita de: "Murder Death Killer"
Cita de: "Cybercoto"RIP AND TEAR

Venía a decir lo mismo.


MechaDemon

Cita de: "renacentRRista"
Cita de: "Murder Death Killer"
Cita de: "Cybercoto"RIP AND TEAR

Venía a decir lo mismo.


Rayos, jajaja, es muy bueno

Volviendo al tema, he hecho una pobre traducción de las dos primeras paginas. Si, es poco, con la fiesta de año nuevo estoy algo ocupado. Si alguien quiere cambiar algo en la traducción bienvenido sea

Who's a man and half? I'm a man and a half! Berserker packin' man and a half!
¿Quien es un nombre y medio? ¡Yo soy un hombre y medio! Un hombre berserker y medio

There's nothing wrong with you that I can't fix... With my hands
No hay nada malo en tí que no pueda arreglar... ¡Con mis manos!

Dynamite!
¡Dinamita! (no hacia falta, supongo)

I'm cookin' with gas! i've gotta handful of vertebrae and a headful of mad! yeah. That's your spinal cord. Baby! Dig it' Who's the man? I'm the man!
I'm a bad man! how bad? real bad! i'm 12.0 on the 10.0 scale of badness! Don't need a gun... ... Guns are for wusses!

¡Estoy cocinando con gas! Tengo un puñado de vertebras y una cabeza llena de demencia ¡Si! ¡Tengo tu medula espinal chico! Tragate eso ¿Quien es el hombre? ¡Yo soy el hombre! ¡Un hombre malo! ¿Que tan malo? Realmente malo, soy 12 sobre 10 en la escala de maldad y no necesito un arma... las armas son para débiles

Huh?  Whuzzat? I like what I see! An important looking door...
¿Eh? ¿Quien es? Me gusta lo que veo, una puerta (necesito ayuda con eso)

knock knock who's there? me me me me me me
Toc Toc ¿Quien está ahí? yo yo yo yo

Por cierto, también necesitaremos una fuente que encaje con la que tiene el comic, pensaba usar esta: http://www.1001fonts.com/font_details.html?font_id=2927 aunque nuevamente si alguien tiene algo mejor que aconseje

renacentRRista

Cita de: "MechaDemon"Huh?  Whuzzat? I like what I see! An important looking door...
¿Eh? ¿Quien es? Me gusta lo que veo, una puerta (necesito ayuda con eso)

Una puerta que parece importante. (?)

Caleb_the cabal

Ahora veo por que Julian decia que el Doomguy era malo :shock: ,a lo mejor se leyo el comic y era un genio y gurú del Doom que subio del infierno en forma de un niño de 12 años "campesino" que no sabia escribir para  iluminarnos de sus conocimientos ancestrales

:lol:  :lol:  :lol:  :lol:

Que bien que alguien empeze a traducirlo y espero que lo termines y suerte   :)
Quis custodiet ipsos custodes?

Kurtz

¿En el archivo ese está en mayor resolución que el que se muestra en Doomworld?

MechaDemon

Cita de: "renacentRRista"
Cita de: "MechaDemon"Huh?  Whuzzat? I like what I see! An important looking door...
¿Eh? ¿Quien es? Me gusta lo que veo, una puerta (necesito ayuda con eso)

Una puerta que parece importante. (?)

Valla! Si que fue un error estupido de mi parte, hace parecer que soy un pesimo traductor. Deberé estar mas atento para la proxima

Citar¿En el archivo ese está en mayor resolución que el que se muestra en Doomworld?

Tienen la misma resolución, de hecho creo que se trata de la misma copia

Bueno, continuo desde donde me quede mas o menos.
Esta es la parte mas conocida del comic
Rip and tear your guts!
He traducido rip and tear como desgarrar y destrozar pero puedo buscar otra traducción si asi lo prefieren

Cyberdemon, big deal. He's sum pickens, rip and tear, rip and tear
Cyberdemon, gran cosa. (No he podido traducir He's sum pickens y esta vez estoy seguro de que no puedo, alguien me hecha una mano xD?)
Desgarrar y destrozar

Rip and tear your guts
Desgarraré y destrozaré tus tripas

You are huge! That means you have huge guts!
¡Eres enorme! eso me dice que tienes enormes tripas

Ooh, here it comes! here comes te night train!
Oh, aquí viene ¡Aquí viene el tren de media noche!

Choo Choo Cha! Boogie! Choo Choo Cha... Choo ch... Choo... Cha oh my...
Nota: esta es una cancion por lo que no creo que habria que modificarlo mas que por el oh my... que yo traduciria por: oh por..., demo..., dios..., ra.. o algo así

Berserker pack-gone feelings of invincibility-over.
La sensación de invencibilidad del pack Berserker terminó

Change of plans
Cambio de planes

I do need a gun
Debo ir por un arma

I need a big gun
Necesito un arma grande

I need really big gun...
Realmente necesito un arma grande...

Gahh, Zombies with guns!
Ahh, Zombis con armas

Not big guns, but they are guns! and I need guns
No son grandes armas ¡pero son armas y yo necesito armas!

Ahhh! Chainsaw! the great communicator!
¡Ah! ¡Motosierra! El genial comunicador

Allow me communicate to you my desire to have your guns
Me permitirá comunicarte a tí que deseo tomar tú arma

C'mon boys. I got something to say!
Vengan chicos ¡Tengo algo para decirles!

Got a gun. Need a bigger gun movin' right along
Tengo un arma pero necesito una mas grande. Debo seguir desplazandome

Dark
Oscuridad

might makes light!
¡La fuerza hace luz!

And i feel mighty!
¡Y yo me siento fuerte!

Groovy
Genial

At this particular moment in time I don't believe I have a healthier or more deeply-felt respect for any object in the universe than this here shotgun...
En este momento en particular no puedo creer que le tenga mas respeto a esta escopeta que a cualquier otro objeto del universo

Hey! Chaingun! The hell with respect!
Hey, una ametralladora ¡Al demonio con el respeto!

Gimme. C'mon, Gimme
Ven con papá

Bueno, tengo otros proyectos de traducción que hacer asi que, Kurtz o renacentRRista, ya que se ofrecieron a traducir si podrian hacer algunas paginas mas les agradecería

Deimos Anomaly

MechaDemon
Me parece genial la traduccion que haces y el tiempo que te tomas.
Pero, no hagas una traduccion totalmente literal de las frases, muchas quedan ridiculas.
Has usado el traductor de google?

-No es lo mismo esto:

Who's a man and half? I'm a man and a half! Berserker packin' man and a half!
¿Quien es un nombre y medio? ¡Yo soy un hombre y medio! Un hombre berserker y medio

-Que esto:

Who's a man and half? I'm a man and a half! Berserker packin' man and a half!
¿Que es un hombre y medio? Soy un hombre, un hombre y medio Berserk!

No es una traduccion literal y exacta porque de esa manera, traducido suena un tanto estupido; pero se entiende igualmente lo que se esta diciendo.

Igualmente las frases del comic son bastante estupidas y sin mucho sentido, tal vez se podria tratar de darles algo mas de sentido.

Un saludo!
Filosofista del Doom.

Skywalker

Sera posible que alguien lo suba a otro hosting?, rapidmierda no me deja descargar hace ya varios dias. Yo me puedo ofrecer para traducir tambien. Recomendaria que se asignaran un numero de paginas determinado para cada forero, solo para poner mas orden, si no algunos van a traducir lo que estaba traduciendo el otro  :lol:

Saludos
What's the use of worrying about your beard when your head's about to be taken?

Sami

Si, es lo típico, traducir las cosas literalmente. Con un poco de interpretación queda mejor.

Me acuerdo que hace años en la ESO tenía que traducir textos en francés con cierto contenido literario que, traducido literalmente, era inintelegible, con lo cual necesitaba su interpretación para que todo encajase.

De todos modos no está mal, pero tampoco es muy dificil, son frases muy sencillas, lo malo es que casi todo son expresiones hechas.
Soy el mayor de los frikis!

skillag

No iba a comentar nada,pero la expresión"me permitirá comunicarte a ti que deseo tomarte tu arma"me chirría sobremanera,¿no sería algo mejor "Permiteme que te coja prestada tu arma?",no hay que ser tan literal,como ya han dicho
O You are huge! That means you have huge guts,"¡Eres una bestia!Presumo que cuando te destripe habrá como para montar una megacasqueria",esto es siendo fiel al estilo pulp :D
Y lo de sum pickens:sum es un total y una de las acepciones de pick es "disparar a alguien en particular elegiéndolo sobre un grupo",pero ya no estoy seguro del todo de como hilvanarlo,yo pondriá simplemente:"La madre que te parío,te descuartizaré",esa es la idea más o menos
Serán muy bienvenidas las colaboraciones:
http://divinoinframundo.crearblog.com/