Los Simpsons: Doblaje de nombres propios

Iniciado por Esteban Van Halen, Abril 29, 2007, 03:29:09 AM

Tema anterior - Siguiente tema

Esteban Van Halen

Hola

Hace tiempo que, de tanto ver los capítulos de esta particular (e inigualable, imposible de no reconocerlo) serie, he notado que en la traducción latinoamericana se cambian mucho los nombres propios, tanto de personajes como de personas famosas que suelen nombrar.

No sé por qué, pero eso me llena las pelotas, bah... en realidad me llama la atención, por así decirlo. Acá hay algunos ejemplos que tengo confirmados y otros no. Me gustaría que agregasen otros o reemplazaran con los nombres originales, dado que me gustaría saber de quién diablos hablan.

1. Reinsisten en el apellido Godinez. El único que conozco con ese apellido era aquel personaje de "El Chavo del 8". Por ejemplo, en el capítulo que viajan a Africa, Homero toma su lonchera que pone "Burke´s Law" a lo que él acota: "Ese Paco Godinez era todo un señorón". También hay una vecina, la señora Godinez; en el capítulo del Sr. X dice "Existe una raza de personas que viven bajo Kansas, todos se apellidan Godinez", etc.

2. Reinsisten en el apellido Archundia (conozco al árbitro de fútbol mexicano que estuvo en el mundial pasado). El superintendente Chambers suele ser llamado Archundia, cuando Patty y Zelma desean que Homero se entere del embarazo de Marge, llaman a "Archundia y Pickowski", dos chismosos, etc.

3. Cuando el señor Burns atrapa al monstruo del Lago Ness, lo presenta como la 9ª maravilla, diciendo "la 8ª fue la maravillosa voz del Tata Arbizu" (quien doblaba a El Pájaro Loco, Maxwell Smart - el Superagente 86 -, El Inspector Gadget - o Truquini -).

4. En ese mismo capítulo, visita la radio, el programa de Juan Ramón Palacios (locutor deportivo, creo), "Y sus amigos del Inodoro" (un póster de fondo pone "Get Rude!". Este nombre lo utilizan también para Billy y Marty cuando transmiten desde la Taberna O´ Harrigans.

5. Cuando aparece Gabbo, Krusty dice de aplastarlos como a sus rivales: "Don Francisco, Cristina,...". En ese mismo capítulo, Gabbo tiene como invitados a Juan Gabriel y Luis Miguel.

6. Cuando los borbotones aparecen en la radio, el Abuelo es increpado por Gaspar quien le dice "¿Ya empezó el programa de Pablo Clancio" (otro que no sé quién és), quien cuenta la historia de una niña que se transformó en ... Jose Luis Rodríguez! (El Puma). También es nombrado en el capítulo que Lisa ve su futuro, y se considera a J. L. Rodríguez "muy peligroso".

7. Entre los nerds se nombran al juez de la suprema corte Fito Robles y a Silvio Rodríguez (gran músico). También el jefe Gorgori va a ver a Silvio Rodríguez y deja a Lisa a cuidar de Rafa.

8. Cuando Homero rememora a los Borbotones, evoca a "Paco Buengesto", que dejaba la pantalla chica para probar en el cine.

9. Homero, cuando es acusado de acoso sexual, recibe un llamado de "Dios Lalo Salinas" (llamado realmente Godfrey Jones).

10. El novio de Lisa se llama "Lalo Landa".

11. A veces colocan nombres de los dobladores, como Humberto Vélez (voz clásica de Homero).

12. Algunos nombres propios de los personajes reemplazados fueron:
Wendell - Joseles
Nelson Muntz - Nelson Rufino
Los secuaces de Jimbo - Carlos y Enrique
Duffman - Lalo
Ruth (vecina, madre de Laura) - Ruth Polinez
Waylon Smither - Wandullo o Cástulo Smithers
etc...

Bueno, es una estupidez seguro, pero bueno... si hay alguien a quien esto le llama la atención y quiera agregar algo, aquí estamos...

Nomada

su tiene razon conlo de duffman y smiderts se ve claramente en el episodio de ¿quien mato al señor burns?,si pero la verdad tu sabes la gran mayoria es por derechos de autor (habras visto south park -capitulo de paris hilton- en esa serie le decian peris halton porque la gringa los iba a demandar...)
Un Supersoldado Fallido, Un heroe caido, un Novio reluctante M.E. trata de conocerse asi mismo mientras descrubre américa...
Nomad_forever

Solid-Sna

A mi eso de tomarse tantas licencias a la hora de traducir me parece una falta de respeto hacia el creador enorme, por que vamos, que esas cosas se vieran en la edad media pues vale, era comprensible, pero hoy en día me parece totalmente fuera de lugar.
¿Conoces los encantos de la Segunda Dimensión?


Jangel

Cita de: "Arrovf"A mi me llamó mucho la atención que en sudamerica a Homer (se pronuncia -Jómer-) se le llame Homero (!)
A mi también me llamó la atención eso.

Lo que me parece una verdadera gilipollez son las peleas de los doblajes, si buscan capitulos de los simpsons en www.youtube.com se encontrarán discusiones sobre los doblajes.

FLeXuS_GReeN

Bueno aqui en argentina tambien se le dice Homero, pero cada pais tiene su propia forma de pronunciar o decir.

alla en españa le dicen al video:  vidio o gachas a las habas...

pero volviendo al tema de los cambios de nombres... en muchas series son grotescamente envidentes... por ejemplo no solo los simpsons tambien shout park, futurama, padre de familia y otros tantos..

Solid-Sna

Aqui en España video se dice video, y a las habas se les llama habas.

No hablemos sin saber, por favor.
¿Conoces los encantos de la Segunda Dimensión?

Tokego

Bueno de hecho los doblajes mejicanos tienden a ser muy folckloristas lo que limita mucho el entendimiento :? , mientras en los doblajes citan nombres reconocidos para ellos, en el resto de paises de habla hispana quedamos algo confundidos; eso sin nombrar las muletillas como cuate, carnal, chavo y demas, que la verdad no se oyen muy bien en una traduccion que se supone ira a varios paises, para mi los mejores doblajes los hacen en Venezuela y Colombia, alli es donde van a parar varios documentales y unas que otras series animadas.

La cuestion de Homero, a mi humilde parecer suena mas simpatico en español que el Homer acostumbrado por norteamerica   :D

Esteban Van Halen

Bueno, quiero aclarar que a la hora de los doblajes, cambian varios nombres por su equivalente latino, así como a Homer lo llaman Homero, a Jasper lo llaman Gaspar, y así con varios personajes... a mí me llama la atención que reemplazen nombres propios, como los ejemplos que cite antes, de gente famosa por la de gente que no resulta conocida para todos.

Igual, respecto a lo de los derechos de autor, es cierto, dado que personajes evidentes como Mike Tyson (Drederick Taytum) o Arnold Schwarzenegger (Raimier Wolfcastle) son reemplazados, pero no era eso a lo que yo me refería exactamente.

Igual no pasa sólo en los Simpsons: de hecho, yo me avivé de esto viendo "Locos de Ira" de Adam Sandler, cuando Jack Nicholson quiere tirar sus discos por calificar su música como violenta, en la traducción latina dice:"¿Juan Gabriel es música violenta", en tanto en el original dice "¿Los Carpenter son música violenta?"

No es mucho, pero es algo que me llama mucho la atención... Homer sigue siendo Homero para mí, pero no entiendo por qué se reemplaza a Peter Gabriel por José Luis Rodríguez, por ejemplo.

el_gonzo

reemplazan a muchos nombres de personajes.
yo soy de españa y me reasalto lo de homero (aqui es homer)
el mejor juego del mundo knights and merchants

Esteban Van Halen

Es cierto, lo de la traducción de los nombres propios. Cuando se reemplaza un nombre como Homero por Homer, o Gaspar por Jasper no está tan mal. En las enciclopedias de habla hispana encontramos a Iskander el Bicornio como Alejandro Magno, a John Lackland como Juan Sin Tierra y etc. Ahora en los Picapiedras a Fred lo llaman Pedro y a Barney, Pablo. Los nombres propios traducidos a su equivalente en español no me molesta en absoluto.

Tampoco pienso quejarme de los regionalismos de cada país... gente, tenemos un idioma muy grande y hermoso como el español, y qué más que en cada país se llame de otra manera a ciertas cosas... por ahí es incómodo a veces... algunos a los monos los llaman changos, cuando acá en Argentina chango es una expresión del interior para llamar a los chicos. Acá a hacer el amor se le dice coger (perdón por la palabrota si les molesta a los moderadores), en tanto en España significa agarrar. Y en España le dicen joder, en cambio, y acá joder significa armar lío. No critico los modismos de cada país, es más, ello fortalece un poco el idioma, que tiene miles y miles de sinónimos.